Brytyjski wyrok rozwodowy – jakie dokumenty należy przetłumaczyć, by został uznany w Polsce
Od dnia wejścia Polski do Unii Europejskiej, tj. od 1 maja 2004 r., prawomocny wyrok rozwodowy wydany po tej dacie w Wielkiej Brytanii bądź innym państwie, które jest członkiem UE, może zostać uznany w Polsce bez konieczności przeprowadzania dodatkowego postępowania. W tym celu w urzędzie stanu cywilnego należy złożyć wniosek o uznanie zagranicznego orzeczenia i sporządzenie wzmianki w akcie stanu cywilnego. Należy do niego dołączyć oryginały następujących angielskich dokumentów wraz z ich poświadczonymi tłumaczeniami na język polski:
- prawomocny wyrok rozwodowy (Decree of Absolute Divorce),
- Świadectwo określone w art. 39 rozporządzenia Rady (WE) nr 2201/2003 z dnia 27 listopada 2003 r. dotyczące orzeczeń w sprawach małżeńskich (Certificate referred to in Article 39 of Council Regulation (EC) No. 2201/2003 of 27 November 2003 concerning judgments in matrimonial matters).
Jeśli w sprawie zapadł wyrok zaoczny, w urzędzie należy dodatkowo złożyć następujące dokumenty wraz z ich tłumaczeniami:
- dokument, z którego wynika, że osobie, która się nie stawiła, doręczono należycie pismo wszczynające postępowanie lub dokument równorzędny, lub
- dokument, z którego wynika, że strona przeciwna jednoznacznie zgadza się z orzeczeniem.
Tylko polski tłumacz przysięgły
Tłumaczenia powyższych dokumentów muszą zostać sporządzone przez polskiego tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Urząd stanu cywilnego nie zaakceptuje tłumaczenia wykonanego przez osobę posiadającą uprawnienia nadane przez inne państwo.
Zdarza się, że mieszkający za granicą Polacy, chcąc domknąć formalności przed swoim przyjazdem do Polski, zlecają wykonanie tłumaczeń w Wielkiej Brytanii. Wiąże się to niestety następnie z koniecznością ponownego sporządzenia tłumaczeń w kraju, zgodnie z obowiązującymi przepisami, i poniesieniem z tego tytułu dodatkowych kosztów.
Do tłumaczenia należy przedłożyć oryginały dokumentów
Polski tłumacz przysięgły zobowiązany jest odnotować w tłumaczeniu, czy zostało ono sporządzone na podstawie oryginału dokumentu czy kopii. Za oryginał uznaje się okazaną tłumaczowi papierową formę dokumentu, opatrzoną pieczęcią i/lub podpisem. Oryginałem nie jest natomiast kserokopia ani przesłany mailowo skan.
Urzędy stanu cywilnego z zasady nie akceptują tłumaczeń wykonanych na podstawie kopii, dlatego tak ważne jest fizyczne przekazanie dokumentów tłumaczowi.
Wyroki wydane przed 1 maja 2004 r.
Jeśli prawomocny wyrok rozwodowy został wydany w Wielkiej Brytanii lub innym państwie, które jest członkiem UE, przed graniczną datą 1 maja 2004 r., by został on uznany w Polsce, konieczne jest przeprowadzenie w kraju postępowania. Wniosek o jego uznanie kieruje się wówczas do właściwego sądu okręgowego w kraju.
1 Response
[…] dokumenty należy przetłumaczyć w przypadku wyroku rozwodowego z Wielkiej Brytanii, pisałam tutaj. W przypadku wyroków z USA sprawa wygląda nieco […]