Wyrok rozwodowy z USA – jakie dokumenty przetłumaczyć, by został uznany w Polsce

O tym, jakie dokumenty należy przetłumaczyć w przypadku wyroku rozwodowego z Wielkiej Brytanii, pisałam tutaj. W przypadku wyroków z USA sprawa wygląda nieco inaczej.

Datą graniczną jest 1 lipca 2009 r.

Jeśli prawomocny wyrok rozwodowy zapadł w Stanach Zjednoczonych po 1 lipca 2009 r., może on zostać uznany w Polsce bez konieczności przeprowadzania dodatkowego postępowania. W tym celu należy złożyć w urzędzie stanu cywilnego odpowiedni wniosek (wzór dostępny w danym urzędzie) oraz oryginały wymaganych dokumentów wraz z ich poświadczonymi tłumaczeniami na język polski:

  • wyrok rozwodowy,
  • zaświadczenie zagranicznego sądu potwierdzające, że wydany wyrok jest prawomocny (Certificate of Non-Appeal), chyba że prawomocność wynika bezpośrednio z treści samego wyroku.

Jeśli w sprawie zapadł wyrok zaoczny, w urzędzie należy dodatkowo złożyć następujące dokumenty wraz z ich tłumaczeniami:

  • dokument, z którego wynika, że osobie, która się nie stawiła, doręczono należycie pismo wszczynające postępowanie lub dokument równorzędny, lub
  • dokument, z którego wynika, że strona przeciwna jednoznacznie zgadza się z orzeczeniem.

Tylko polski tłumacz przysięgły

Tłumaczenia powyższych dokumentów muszą zostać sporządzone przez polskiego tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Urząd stanu cywilnego nie zaakceptuje tłumaczenia wykonanego przez osobę posiadającą uprawnienia nadane przez inne państwo.

Zdarza się, że mieszkający za granicą Polacy, chcąc domknąć formalności przed swoim przyjazdem do Polski, zlecają wykonanie tłumaczeń w Stanach. Wiąże się to niestety następnie z koniecznością ponownego sporządzenia tłumaczeń w kraju, zgodnie z obowiązującymi przepisami, i poniesieniem z tego tytułu dodatkowych kosztów.

Do tłumaczenia należy przedłożyć oryginały dokumentów

Polski tłumacz przysięgły zobowiązany jest odnotować w tłumaczeniu, czy zostało ono sporządzone na podstawie oryginału dokumentu czy kopii. Za oryginał uznaje się okazaną tłumaczowi papierową formę dokumentu, opatrzoną pieczęcią i/lub podpisem. Oryginałem nie jest natomiast kserokopia ani  przesłany mailowo skan. 

Urzędy stanu cywilnego z zasady nie akceptują tłumaczeń wykonanych na podstawie kopii, dlatego tak ważne jest fizyczne przekazanie dokumentów tłumaczowi.

Wyrok wydany przed 1 lipca 2009 r.

Jeśli prawomocny wyrok rozwodowy zapadł w USA przed 1 lipca 2009 r., by został uznany w Polsce, konieczne jest złożenie we właściwym sądzie wniosku o przeprowadzenie postępowania wraz z wymaganymi dokumentami.

Sądem właściwym jest w tym przypadku:

  • jeśli jedna ze stron mieszka w Polsce: sąd okręgowy właściwy dla jej miejsca zamieszkania w Polsce,
  • jeśli obie strony mieszkają za granicą: Sąd Okręgowy w Warszawie, VI Wydział Rodzinny Odwoławczy, Aleja Solidarności 127, 00-951 Warszawa.

You may also like...