Tłumaczenie poświadczone bez wychodzenia z domu dzięki kwalifikowanemu podpisowi elektronicznemu

[English below]

Tłumaczenie poświadczone („przysięgłe”) może zostać opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dzięki temu wymiana dokumentów odbywa się mailowo, bez konieczności wychodzenia z domu.

Kilka istotnych informacji dotyczących tłumaczeń poświadczonych w tej formie:

  • Podpis kwalifikowany jest równoważny podpisowi własnoręcznemu na terenie całej Unii Europejskiej.
  • Ustawodawca przewidział możliwość składania na tłumaczeniach poświadczonych podpisu kwalifikowanego. Zgodnie z art. 18.1.  ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego „tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”.
  • Tłumaczenie poświadczone w wersji elektronicznej z kwalifikowanym podpisem (ale nie jego wydruk!) ma taką samą moc jak tłumaczenie opatrzone własnoręcznym podpisem i pieczęcią tłumacza.
  • Choć cyfryzacja instytucji publicznych postępuje, nie wszystkie polskie urzędy są już techniczne gotowe do przyjmowania dokumentów w formie elektronicznej. Dlatego też należy się każdorazowo upewnić, czy dany podmiot je akceptuje.  
  • Tłumacz przysięgły zobowiązany jest określić, czy tłumaczenie poświadczone zostało sporządzone na podstawie okazanego oryginału czy kopii (np. skanu). Jeśli tłumaczenie ma być poświadczone za zgodność z oryginałem (wymagają tego na przykład polskie urzędy stanu cywilnego), konieczne będzie jego okazanie, nawet jeśli tłumaczenie przygotowywane jest w formie elektronicznej.
  • Popularyzacja i używanie tej formy dokumentów są niezwykle ważne także ze względów ekologicznych. Zużycie papieru w Polsce dwukrotnie przewyższa światową średnią.


[English version]

You can now have your certified translation in the electronic form with a qualified electronic signature. Documents can be exchanged by email, so there is no need to deliver or collect them personally.

About certified translations with the qualified electronic signature:

  • Qualified electronic signatures are digital equivalent to handwritten signatures, and can be used for electronic transactions within the whole European Union (they are compliant with the eIDAS regulation).
  • The Polish Law on the Profession of Sworn Translator allows sworn translators to issue their documents in the electronic form with a qualified signature affixed.
  • A certified translation in the electronic form (not its printout) has the same legal force as the standard paper version bearing the translator’s personal signature and seal imprint.
  • Not every institution is already technically prepared to receive and store electronic documents. So it is always recommended to make sure that the institution you intend to submit your translation to accepts electronic documents.
  • It is extremely important to popularise and use digital documents for ecological reasons as well. Paper consumption in Poland exceeds twice the world average.

You may also like...